“Meditation” by Charles Baudelaire

Meditation

Take it easy, Sadness. Settle down.
You asked for evening. Now, it’s come. It’s here.
A choking fog has blanketed the town,
infecting some with calm, the rest with fear.

While the squalid throng of mortals feels the sting
of heartless pleasure swinging its barbed knout
and finds remorse in slavish partying,
take my hand, Sorrow. I will lead you out,

away from them. Look as the dead years lurch,
in tattered clothes, from heaven’s balconies.
From the depths, regret emerges with a grin.

The spent sun passes out beneath an arch,
and, shroudlike, stretched from the antipodes,
—hear it, O hear, love!—soft night marches in.

Translated by David Yezzi

*

Recueillement

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s